Quando vale a pena usar tradutores online?

translate
Written By thais

8 out, 2018

outubro 8, 2018

Teacher, posso usar o Google tradutor para fazer minha redação? Essa é uma pergunta muito frequente dos meus alunos. Eu sempre acreditei que os tradutores online eram muito falhos. Em 2009, 3 anos após o seu lançamento, o Google tradutor trabalhava com 43 idiomas e cometia erros básicos como:  “I’m 21 years” para “Eu sou 21 anos”, e não “Eu tenho 21 anos”.  “You’re evil” virava “Você está mal”, quando o correto seria “Você é mau”. Saiba mais  

Mas a situação mudou bastante pois hoje os tradutores contam com o acervo da internet para testar possíveis traduções e diferentes combinações de palavras. A Microsoft anunciou no mês passado que desenvolveu um tradutor de chinês para inglês que pode decodificar um texto melhor do que um ser humano faria.  Saiba mais  

Então eu fui testar

Copiei e colei meu texto em dois tradutores automáticos e o resultado foi esse: 

 

Teacher, can I use Google translator to do my essay? This is a very frequent question from my students. I always believed that online translators were very flawed. In 2009, 3 years after its launch, Google translator worked with 43 languages ​​and made basic mistakes like “I’m 21 years” to “I’m 21 years old”, not “I’m 21 years old”. “You’re evil” turned “You’re evil,” when the correct one would be “You’re evil.” But the situation has changed a lot because today translators rely on the internet collection to test possible translations and different combinations of words. Microsoft announced last month that it has developed a Chinese to English translator that can decode a better text than a human would.”

Enfim, posso ou não usar o tradutores online?

 Não: para tradução de textos acadêmicos e científicos, documentos profissionais, traduções juramentadas. Nestes casos é recomendado a revisão e correção feita por um tradutor profissional

Sim: para traduzir textos simples, leitura de material em outros idiomas, consultar palavras.

 

Mas atenção! É preciso tomar alguns cuidados quando utilizamos o tradutor online

– Caso você necessite ler textos para a faculdade e não conheça, um tradutor online pode te ajudar a compreender textos em mais de 100 idiomas. Porém,  podem haver erros que mudam o sentido do conteúdo, e você pode acabar aprendendo algum conceito errado!

– Quando for traduzir palavras individuais ou frases pequenas lembre-se que as palavras pode ter mais de um significado.

Ponto =  point, score, full stop, stitch, bus stop, dot …

– Quando for traduzir frases pequenas lembre-se que elas podem ser expressões idiomáticas que o tradutor pode não conhecer.

Por fim, se você precisa escrever um texto em inglês, pense em porque você está escrevendo! Para um concurso de redação por exemplo? Se você estuda inglês para se comunicar, vale a pena considerar o seu aprendizado e escrever a redação em inglês! Quanto mais você escreve em inglês mais rápido fica o seu processo de formação de frase e, consequentemente você fala mais com melhor fluência! Leia mais  

 

Relacionados

Imersão em inglês

Imersão em inglês

Imersão em inglês sem fazer intercâmbio   Muitas pessoas acreditam que para treinar inglês de verdade é preciso morar fora do Brasil. Essa ideia não é completamente errada pois, quando fazemos um intercâmbio, somos obrigados a nos comunicar, ler, escutar, fazer...

Cognatos em inglês: palavras parecidas

Cognatos em inglês: palavras parecidas

COGNATOS EM INGLÊS: PALAVRAS PARECIDAS Você sabia que tanto o português quanto o inglês têm origem no grego e no latim? É por isso que existem tantas palavras parecidas, tanto em grafia quanto em significado, entre os dois idiomas. Esses são os cognatos. Os cognatos...

linking structures: how to improve you writing

linking structures: how to improve you writing

Linking structures to improve your writing   Using a wide range of vocabulary in will help you to gain higher score at the writng section of any proficiency exam. But you don't need to learn all of these phrases.  Choose a few expressions that you feel mre...

0 comentários

×